| Isländisch | Deutsch | |
| Ég segi þetta bróður mínum, hann lemur þig! | Ich sags meinem Bruder, der haut dich! | |
| Ég skil þig og skynja vel hvernig þér líður. | Ich verstehe Sie und kann gut mit Ihnen fühlen. | |
| Ég skíri þig nafninu Arwakr. | Ich taufe dich auf den Namen Arwakr. | |
| Ég spurði hann, hvort hann þekkti þig. | Ich habe ihn gefragt, ob er dich kennt. | |
| Ég stend í mikilli þakkarskuld við þig! | Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet! | |
| Ég varaði þig við honum. | Ich habe dich vor ihm gewarnt. | |
| Ég veit ekki með þig, en ég er svangur. | Ich weiß ja nicht, wie es dir geht, aber ich habe Hunger. | |
| Ég vil ekki leyna þig efasemdum mínum. | Ich will dir meine Zweifel nicht verhehlen. | |
| Ég vonast til þess að sjá þig fljótt aftur! | Ich hoffe auf ein baldiges Wiedersehen! | |
| Ég þarf nauðsynlega að tala við þig! | Ich muss Sie unbedingt sprechen! | |
| Ekki láta þurfa að biðja þig! | Lassen Sie sich nicht (erst) nötigen! | |
| Ekki teygja þig svona langt út um gluggann. | Reck dich nicht so weit aus dem Fenster. | |
| En gaman að sjá þig. | Ich freue mich, dich zu sehen. | |
| En hvað það er gaman að sjá þig aftur! | Was für eine Freude, dich wiederzusehen! | |
| Er ekki (allt) í lagi með þig? | Bist du verrückt? | |
| Er hægt að telja þig á að fá þér aðra kökusneið? | Kann ich dich zu noch einem Stück Kuchen überreden? | |
| Ertu ekki að taka aðeins of stórt upp í þig? | Nimmst du nicht den Mund ein bisschen zu voll? | |
| Ertu loks búinn að átta þig á því? | Hast du das endlich begriffen? | |
| Færðu þig aðeins til, mig langar líka að setjast! | Rutsch doch mal, ich möchte mich auch hinsetzen! | |
| Fyrirgefðu, ég ætlaði ekki að særa þig. | Entschuldige, ich wollte dich nicht kränken. | |
| Gaman að sjá þig aftur. | Ich freue mich, Sie wiederzusehen. | |
| Gættu þess minn kæri að það hendi þig ekki líka! | Schau lieber, dass dir das nicht auch passiert! | |
| Getur þú fært þig aðeins til svo að ég fái líka sæti? | Kannst du ein wenig rutschen, damit ich auch noch Platz habe? | |
| Góða nótt. Dreymi þig vel. | Gute Nacht. Träum was Schönes. | |
| Haltu þinni skoðun fyrir þig, ég gef ekkert fyrir hana. | Behalte deine Meinung für dich, ich gebe doch nichts darauf. | |
| Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? | Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa? | |
| Hann hringir ábyggilega í þig. | Er wird dich schon anrufen. | |
| Hann langar að hitta þig. | Er möchte dich treffen. | |
| Hann notaði þig bara til að hefna sín á henni. | Er hat dich nur benutzt, um sich an ihr zu rächen. | |
| Hæ, ég hef aldrei séð þig hérna áður! | Hallo, ich hab Dich hier noch nie gesehen! | |
| Hef ég ekki séð þig áður? | Habe ich dich nicht schon mal gesehen? | |
| Hefur eitthvað komið fyrir þig? | Ist dir etwas zugestoßen? | |
| Hentar það þér ef ég heimsæki þig á morgun? | Passt es dir, wenn ich dich morgen besuche? | |
| Hérna, stingdu þessu í vasann, þetta er fyrir þig. | Hier, steck ein, das ist für dich. | |
| Hvað dregur þig til mín? | Was führt Sie zu mir? [geh.] | |
| Hvað er að þér? Þessi leti á alls ekki við þig! | Was ist denn mit dir? Diese Faulheit passt gar nicht zu dir! | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað fékk þig til að yfirgefa fyrirtækið? | Was hat dich veranlasst, die Firma zu verlassen? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was darf es sein? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was kann ich für dich tun? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? [í verslun] | Was wünschen Sie? [im Laden] | |
| Hvað langar þig að gera? | Was möchtest du machen? | |
| Hvað langar þig í afmælisgjöf frá okkur? | Was wünschst du dir von uns zum Geburtstag? | |
| Hvað sagði hann við þig? | Was hat er zu dir gesagt? | |
| Hvað tengir þig (tilfinningalega) við þessa borg? | Was verbindet dich mit dieser Stadt? | |
| Hvað varðar þig um það? | Was geht es dich an? | |
| Hvenær get ég helst náð í þig á skrifstofunni? | Wann kann ich Sie im Büro am besten erreichen? | |
| Hver veit nema þeir hafi verið að tala um þig. | Wer weiß, vielleicht haben sie ja über dich geredet. | |
| Hvernig gengur þér að pluma þig einn? | Wie kommst du so alleine zurecht? | |
| Hvernig get ég aðstoðað þig? | Womit kann ich Ihnen dienen? | |