| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég hef fram til þessa varla skipst á orðum við hana. | Ich habe bisher kaum ein Wort mit ihr gewechselt. | |
| að gerast ómerkingur orða sinna | sein Wort nicht halten | |
| Maður heyrir ekki í sjálfum sér. | Man versteht sein eigenes Wort nicht. | |
| Ég treysti henni ekki. | Ich traue ihr nicht. | |
| Henni fannst hann ógeðfelldur. | Er war ihr nicht sympathisch. | |
| Ég veit ekki hvað þetta orð þýðir. | Ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet. | |
| Ætlið þið ekki að setjast? | Wollt ihr euch nicht setzen? | |
| Hann losnar ekki lengur við hana. | Er kommt von ihr nicht mehr los. | |
| Hann vék ekki frá hlið hennar. | Er wich ihr nicht von der Seite. | |
| Ást hans til hennar var ekki endurgoldin. | Seine Liebe zu ihr wurde nicht erwidert. | |
| Þið megið ekki taka þetta svo alvarlega. | Ihr müsst das nicht so ernst nehmen. | |
| Skyndilega létu fætur hennar ekki lengur að stjórn. | Plötzlich gehorchten ihr die Beine nicht mehr. | |
| Auðvitað á hún ekkert inni hjá honum, ekki baun. | Natürlich schuldet er ihr nichts, nicht die Bohne. | |
| Hann gat ekki lengur leynt hana ástarsambandi sínu. | Er konnte ihr seine Affäre nicht mehr länger verheimlichen. | |
| Heyrn hennar er ekki eins góð og áður. | Ihr Gehör ist nicht mehr so gut wie früher. | |
| Hún sakaði hann um að hafa ekki hjálpað henni. | Sie warf ihm vor, dass er ihr nicht geholfen habe. | |
| Það er auðséð á henni að hún er ekki hrifin. | Man sieht ihr an, dass sie nicht begeistert ist. | |
| Hann hafði ekki brjóst í sér að segja henni upp. | Er brachte es nicht fertig, mit ihr Schluss zu machen. | |
| Ég hafði á tilfinningunni að henni liði ekki mjög vel. | Ich hatte den Eindruck, dass es ihr nicht so gut geht. | |
| Þess má geta að hegðun hennar kom mér ekkert sérstaklega á óvart. | Nebenbei gesagt, hat mich ihr Verhalten nicht sonderlich überrascht. | |
| Hér er djúp gryfja. Gætið þess að falla ekki ofan í hana! | Hier ist eine tiefe Grube. Passt auf, dass ihr nicht hereinfallt! | |
| Frænka mín hefur arfleitt mig að fötunum sínum því þau passa ekki lengur á hana. | Meine Tante hat mir einige Kleider vererbt, weil sie ihr nicht mehr passen. | |
| að vera í gíslingu | als Geisel gehalten werden | |
| Hann var álitinn klikkaður. | Er wurde für irr gehalten. | |
| að hafa haldið sér vel | sich gut gehalten haben [ugs.] | |
| Hann hafði haldið felustaðnum leyndum. | Er hatte das Versteck geheim gehalten. | |
| að vera skylt að gera e-ð | gehalten sein, etw. zu tun | |
| að vera uppálagt að gera e-ð | gehalten sein, etw. zu tun | |
| Hundarnir voru hafðir í gerði. | Die Hunde wurden in einem Zwinger gehalten. | |
| Okkur er skylt að upplýsa alla. | Wir sind gehalten, alle zu informieren. | |
| Nemendum er uppálagt að skrifa með lindarpenna. | Die Schüler sind gehalten, mit Füllhalter zu schreiben. | |
| að bera að gera e-ð [e-m ber að gera e-ð] | gehalten sein, etw. zu tun [jd. ist gehalten, etw. zu tun] | |
| -yrði {hv} {noun} {suffix} | -wort {n} | |
| orð {hv} | Wort {n} | |
| mál. einsatkvæðisorð {hv} | einsilbiges Wort {n} | |
| fornyrði {hv} | veraltetes Wort {n} | |
| huggunarorð {hv} | tröstendes Wort {n} | |
| mál. nýyrði {hv} | neugebildetes Wort {n} | |
| mál. fallorð {hv} <fo.> | deklinierbares Wort {n} | |
| varnaðarorð {hv} | Wort {n} der Warnung | |
| að komast að | zu Wort kommen | |
| mál. orð {hv} ársins | Wort {n} des Jahres | |
| að halda orð sín | sein Wort halten | |
| að taka til máls | das Wort ergreifen | |
| Hundurinn gegnir kalli. | Der Hund gehorcht aufs Wort. | |
| að boða Guðs orð | das Wort Gottes verkündigen | |
| að halda orð sín | zu seinem Wort stehen | |
| að kveðja sér hljóðs | um das Wort bitten | |
| að setja saman texta | Wort an Wort fügen | |
| að standa við orð sín | sein Wort halten | |